пятница, 19 мая 2017 г.

Когда языков в доме - больше, чем один

Каждый язык описывает мир по-своему. 
Каждый по-своему создает миры и анти-миры. 
Полиглот - более свободный человек. 
Р. Штайнер

Сегодня поговорим о языке. Вернее, о той ситуации, когда языков дома - много, и на один язык анатомический приходится два-три языка лингвистических.

Однажды я заполняла анкету для участия в курсе "Что делать, если у вашего ребенка повреждение мозга", и там был вопрос о том, на каком языке нам удобнее слушать курс. Я объяснила, что родной язык моего мужа - нидерландский, мой - русский, но общаемся мы по-английски, поэтому, наверное, лучше всего нам обоим слушать курс на английском. На это администратор курса ответила, что наше домохозяйство похоже на отделение ООН.


Когда мы с мужем еще только обсуждали наши планы на будущее, то он поделился своей мечтой: чтобы, сидя за обеденным столом, мы и наши дети могли говорить между собой по-нидерландски. Я, к своему стыду, и несмотря на любовь к языкам, в его языке пока так и не ушла дальше понимания простой бытовой речи, детских песенок и чтения детских книг. И за столом мы говорим на трех языках сразу: я с детьми (и они со мной) на русском, муж с детьми (и они с ним) на нидерландском, и мы с мужем друг с другом (и встревающие дети) - на английском. Поскольку моего понимания нидерландского и его понимания русского достаточно для множества ситуаций, переводим мы что-то друг другу не постонно (хотя это тоже случается часто), и разговор спонтанно перетекает с одного языка на другой. Это настолько естественная и привычная для нас ситуация, что мы осознаем ее особенность только тогда, когда за нашим столом появляется кто-то со стороны, понимающий из наших трех языков только, например, английский. (Добавлю, на всякий случай, что живем мы в Новой Зеландии, в англоговорящей среде, где иногда используются слова маори).